Le colonne di Paul Valéry

VEDI I VIDEO “Cantique des colonnes” , La voce del poeta: “Poésie” letta da Paul Valéry , “Symphonie maritime a Sète”, video-poème su “Le cimetière marin” , Tre poesie: “Insinuant”,  “Le Vin perdu” e “L’Abeille” , “Il cimitero marino” Firenze, 21 luglio 2018 – Ricordando che ieri ricorreva l’anniversario della morte di Paul Valéry (Parigi, 20 luglio 1945). Cantico […]

VEDI I VIDEO “Cantique des colonnes”La voce del poeta: “Poésie” letta da Paul Valéry , “Symphonie maritime a Sète”, video-poème su “Le cimetière marin” , Tre poesie: “Insinuant”,  “Le Vin perdu” e “L’Abeille” , “Il cimitero marino”

Firenze, 21 luglio 2018 Ricordando che ieri ricorreva l’anniversario della morte di Paul Valéry (Parigi, 20 luglio 1945).

Cantico delle colonne

À Léon-Paul Fargue

Dolci colonne, dai

Capelli fasciati di luce,

Ornati d’uccelli veri

Che camminano intorno,

Dolci colonne, o

L’orchestra dei fusi!

Ognuno immola il

Silenzio all’unisono.

– Che portate tanto in alto,

Egualmente radiose?

– Al desiderio senza difetto

Le nostre grazie studiose!

Cantiamo e tutte noi

Portiamo i cieli!

O sola e saggia voce

Che per gli occhi canti!

Guarda che candidi inni!

Quali sonorità

I nostri elementi limpidi

Prendono alla chiarezza!

Così fredde e dorate

Fummo dai nostri letti

Staccate dalle forbici,

Per divenire gigli!

Dai nostri letti di cristallo

Noi fummo risvegliate,

E artigli di metallo

Ci hanno sagomate.

Per affrontar la luna,

La luna e il sole,

Ognuna fu levigata

Come unghia del piede!

Serve senza ginocchi,

Sorrisi senza figure,

La bella davanti a noi

Sente le gambe pure.

Piamente eguali,

Naso sotto cornice

E le ricche orecchie

Sorde del bianco peso,

Un tempio sopra gli occhi

Neri in eternità,

Andiamo senza gli dei

Alla divinità!

Antiche giovinezze,

Carne opaca e belle ombre,

Fiere delle finezze

Che nascono dai numeri!

Figlie dei numeri d’oro,

Forti della legge del cielo,

Su noi cade e s’addorme

Un dio color del miele.

Dorme contento, il Giorno,

Che ogni giorno offriamo

Sulla tavola d’amore

Aperta sopra la fronte.

Sorelle incorruttibili,

Metà arse, metà fresche,

Prendemmo per danzatori

Brezze e foglie secche,

E i secoli a diecine,

E i popoli passati,

È il profondo passato,

Mai abbastanza passato!

Sotto gli stessi amori,

Più pesanti del mondo

Attraversiamo i giorni

Come una pietra l’onda!

Camminiamo nel tempo

E i nostri corpi brillanti

Hanno passi ineffabili

Che sopra favole s’imprimono..

(traduzione di Beniamino dal Fabbro)

Cantiques des colonnes

                                     À Léon-Paul Fargue

Douces colonnes, aux

Chapeaux garnis de jour,

Ornés de vrais oiseaux

Qui marchent sur le tour,

Douces colonnes, ô

L’orchestre de fuseaux!

Chacun immole son

Silence à l’unisson.

— Que portez-vous si haut,

Égales radieuses ?

— Au désir sans défaut

Nos grâces studieuses!

Nous chantons à la fois

Que nous portons les cieux !

Ô seule et sage voix

Qui chantes pour les yeux!

Vois quels hymnes candides!

Quelle sonorité

Nos éléments limpides

Tirent de la clarté!

Si froides et dorées

Nous fûmes de nos lits

Par le ciseau tirées,

Pour devenir ces lys!

De nos lits de cristal

Nous fûmes éveillées,

Des griffes de métal

Nous ont appareillées.

Pour affronter la lune,

La lune et le soleil,

On nous polit chacune

Comme ongle de l’orteil!

Servantes sans genoux,

Sourires sans figures,

La belle devant nous

Se sent les jambes pures.

Pieusement pareilles,

Le nez sous le bandeau

Et nos riches oreilles

Sourdes au blanc fardeau,

Un temple sur les yeux

Noirs pour l’éternité,

Nous allons sans les dieux

À la divinité!

Nos antiques jeunesses,

Chair mate et belles ombres,

Sont fières des finesses

Qui naissent par les nombres!

Filles des nombres d’or,

Fortes des lois du ciel,

Sur nous tombe et s’endort

Un dieu couleur de miel.

Il dort content, le Jour,

Que chaque jour offrons

Sur la table d’amour

Étale sur nos fronts.

Incorruptibles sœurs,

Mi-brûlantes, mi-fraîches,

Nous prîmes pour danseurs

Brises et feuilles sèches,

Et les siècles par dix,

Et les peuples passés,

C’est un profond jadis,

Jadis jamais assez!

Sous nos mêmes amours

Plus lourdes que le monde

Nous traversons les jours

Comme une pierre l’onde!

Nous marchons dans le temps

Et nos corps éclatants

Ont des pas ineffables

Qui marquent dans les fables…

Paul Valéry

(da “Charmes”, 1922, in “Poesie”, Feltrinelli 1962)

ARCHIVIO POST PRECEDENTI

Le ultime NOTIZIE DI POESIA

NOTIZIE DI POESIA 2012 , NOTIZIE DI POESIA 2013 , NOTIZIE DI POESIA 2014 , NOTIZIE DI POESIA 2015 , NOTIZIE DI POESIA 2016 NOTIZIE DI POESIA 2017 , NOTIZIE DI POESIA gennaio-marzo 2018 , NOTIZIE DI POESIA aprile-giugno 2018