La profezia di Brodskij

VEDI I VIDEO “Profezia” , “Profezia” in russo letta da Mikhail Reznikov (da 1:31)  ,  “Profezia” in russo cantata , Un film su Josif Brodskij , Frammenti da “Fondamenta degli incurabili” Firenze, 18 settembre 2019 Profezia Vivremo io e te su quella riva, dal continente un’altissima diga ci isolerà dentro lo stretto cerchio tracciato da una […]

VEDI I VIDEO “Profezia” , “Profezia” in russo letta da Mikhail Reznikov (da 1:31)  “Profezia” in russo cantata , Un film su Josif Brodskij , Frammenti da “Fondamenta degli incurabili”

Firenze, 18 settembre 2019

Profezia

Vivremo io e te su quella riva,

dal continente un’altissima diga

ci isolerà dentro lo stretto cerchio

tracciato da una lampada domestica.

Combatteremo a carte, io e te,

la risacca infuriata ascolteremo,

tossicchieremo, respirando appena,

agli aliti del vento troppo forti.

Io sarò vecchio e tu, tu sarai giovane:

eppure, come insegnano i pionieri,

noi conteremo in giorni e non in anni

quel che ci resta per la nuova età.

E nella nostra Olanda rovesciata

noi pianteremo un orto, io e te,

oltre la soglia cuoceremo ortiche,

ci nutrirà il polipo del sole.

Strepiterà la pioggia sui cetrioli.

Come esquimesi noi ci abbronzeremo,

ma resterà una striscia intatta e bianca:

ci passerai teneramente il dito.

In uno specchio il segno della clavicola

scoprirò e l’onda oltre le spalle, e, appeso

a una cinghietta stinta e sudaticcia,

avvolto nella lana, il vecchio geiger.

Verrà l’inverno e farà turbinare

sul nostro tetto la paglia, implacabile.

E se faremo un figlio, Andrej o Anna

lo chiameremo, perché, sul visino

grinzoso impresso, l’alfabeto russo

non sia scordato nel suo primo suono,

come il prolungamento di un sospiro,

che durerà, sempre più rafforzandosi.

Combatteremo a carte, fino a quando

via dalla riva ci trascinerà

il riflusso tortuoso. Con le briscole.

E nostro figlio silenziosamente

senza nulla capire guarderà

come la tarma sbatte nella lampada,

e sarà tempo allora che ritorni

indietro, oltre la diga…

1965

(traduzione di Giovanni Buttafava)

Пророчество

М. Б.

Мы будем жить с тобой на берегу,

отгородившись высоченной дамбой

от континента, в небольшом кругу,

сооруженном самодельной лампой.

Мы будем в карты воевать с тобой

и слушать, как безумствует прибой,

покашливать, вздыхая неприметно,

при слишком сильных дуновеньях ветра.

Я буду стар, а ты — ты молода.

Но выйдет так, как учат пионеры,

что счет пойдет на дни — не на года, —

оставшиеся нам до новой эры.

В Голландии своей наоборот

мы разведем с тобою огороди

будем устриц жарить за порогом

и солнечным питаться осьминогом.

Пускай шумит над огурцами дождь,

и с нежностью ты пальцем проведешь

Я на ключицу в зеркало взгляну

и обнаружу за спиной волну

и старый гейгер в оловянной рамке

на выцветшей и пропотевшей лямке.

Придет зима, безжалостно крутя

И если мы произведем дитя,

Чтоб, к сморщенному личику привит,

не позабыт был русский алфавит,

чей первый звук от выдоха продлитсяи,

стало быть, в грядущем утвердится.

Мы будем в карты воевать, и вот

нас вместе с козырями отнесет

от берега извилистость отлива.

И наш ребенок будет молчаливо

как мотылек колотится о лампу,

обратно перебраться через дамбу.

1 мая 1965

Josif Brodskij

 (da Fermata nel deserto)

ARCHIVIO POST PRECEDENTI

Le ultime NOTIZIE DI POESIA

NOTIZIE DI POESIA 2012 ,  NOTIZIE DI POESIA 2013 , NOTIZIE DI POESIA 2014 ,  NOTIZIE DI POESIA 2015 , NOTIZIE DI POESIA 2016 , NOTIZIE DI POESIA 2017 NOTIZIE DI POESIA 2018  , NOTIZIE DI POESIA gennaio-marzo 2019 , NOTIZIE DI POESIA aprile-giugno 2019 , NOTIZIE DI POESIA luglio 2019 , NOTIZIE DI POESIA agosto 2019