Invano. Emily Dickinson

VEDI I VIDEO , “In Vain” letta da Meryl Streep , “La ‘Speranza’ è quella cosa piumata” , Piccola antologia , Visita alla casa di Emily Dickinson , “Dopo un grande dolore” Firenze, 21 settembre 2019 Invano Non posso vivere con Te – Sarebbe Vita – E la vita è di là – Dietro lo […]

VEDI I VIDEO , “In Vain” letta da Meryl Streep , “La ‘Speranza’ è quella cosa piumata” , Piccola antologia , Visita alla casa di Emily Dickinson , “Dopo un grande dolore”

Firenze, 21 settembre 2019

Invano

Non posso vivere con Te –

Sarebbe Vita –

E la vita è di là –

Dietro lo Scaffale

Il Becchino ne tiene la chiave –

Per riporre

La nostra Vita – la Sua Porcellana –

Come una Tazza –

Scartata dalla Massaia

Antiquata – o Rotta –

Un Sèvres più nuovo piace –

Quelli vecchi s’incrinano –

Non potrei morire – con Te –

Perché Uno deve aspettare

Per chiudere l’Inerte Sguardo dell’Altro –

Tu – non potresti –

Ed io – Potrei star lì

E vederti – gelare –

Senza il mio Diritto al Gelo –

Privilegio della Morte?

Né potrei risorgere – con Te –

Perché il Tuo Volto

Scaccerebbe quello di Gesù –

Quella Nuova Grazia

Splenderebbe evidente – ed estranea

Nei miei occhi nostalgici –

Tranne che Tu di Lui

Brillassi più vicino –

Come – potrebbero giudicarci –

Perché Tu – servisti il Cielo – lo sai,

O cercasti di farlo –

Io non potei –

Poiché Tu saturavi il vedere –

E io non avevo più occhi

Per una sordida perfezione

Come il Paradiso

E fossi Tu perduto, io lo sarei –

Anche se il mio nome

Risuonasse più forte

Nella fama Celeste –

E fossi Tu – salvato –

E io – condannata ad essere

Dove Tu non sei –

Quell’essere – sarebbe l’Inferno per me –

Così Noi dobbiamo incontrarci da lontano –

Tu là – io – qui –

Con appena una Porta socchiusa

Affinché Oceani vi siano – e Preghiera –

E quel Bianco Nutrimento –

Disperazione –

(traduzione di Giuseppe Ierolli)

In Vain

I cannot live with you,

It would be life,

And life is over there

Behind the shelf

The sexton keeps the key to,

Putting up

Our life, his porcelain,

Like a cup

Discarded of the housewife,

Quaint or broken;

A newer Sevres pleases,

Old ones crack.

I could not die with you,

For one must wait

To shut the other’s gaze down, —

You could not.

And I, could I stand by

And see you freeze,

Without my right of frost,

Death’s privilege?

Nor could I rise with you,

Because your face

Would put out Jesus’, That new grace

Glow plain and foreign

On my homesick eye,

Except that you, than he

Shone closer by.

They’d judge us – how?

For you served Heaven, you know,

Or sought to;

I could not,

Because you saturated sight,

And I had no more eyes

For sordid excellence

As Paradise.

And were you lost, I would be,

Though my name

Rang loudest

On the heavenly fame.

And were you saved,

And I condemned to be

Where you were not,

That self were hell to me.

So we must keep apart,

You there, I here,

With just the door ajar

That oceans are,

And prayer,

And that pale sustenance,

Despair!

Emily Dickinson

(da Poems)

ARCHIVIO POST PRECEDENTI

Le ultime NOTIZIE DI POESIA

NOTIZIE DI POESIA 2012 ,  NOTIZIE DI POESIA 2013 , NOTIZIE DI POESIA 2014 ,  NOTIZIE DI POESIA 2015 , NOTIZIE DI POESIA 2016 , NOTIZIE DI POESIA 2017 NOTIZIE DI POESIA 2018  , NOTIZIE DI POESIA gennaio-marzo 2019 , NOTIZIE DI POESIA aprile-giugno 2019 , NOTIZIE DI POESIA luglio 2019 , NOTIZIE DI POESIA agosto 2019