Il divampante fulgore della tigre. William Blake

VEDI I VIDEO “La Tigre” , “The Tyger” , Patti Smith legge “The Tyger” , “The Tyger” secondo Tangerine Dream , … e secondo “The Mentalist” , “Il giardino dell’amore” , Blake pittore visionario e dantesco Firenze, 28 novembre 2016 –  Ricordando che il 28 novembre 1680 nasceva a Londra William Blake. Attenzione! La traduzione in italiano di The Tyger proposta reca […]

VEDI I VIDEO “La Tigre” , “The Tyger”Patti Smith legge “The Tyger” , “The Tyger” secondo Tangerine Dream , … e secondo “The Mentalist” , “Il giardino dell’amore” , Blake pittore visionario e dantesco

Firenze, 28 novembre 2016 –  Ricordando che il 28 novembre 1680 nasceva a Londra William Blake.

Attenzione! La traduzione in italiano di The Tyger proposta reca una firma illustre, d’eccezione: La tigre tradotta da…

La tigre

Tigre! Tigre! Divampante fulgore

Nelle foreste della notte,

Quale fu l’immortale mano o l’occhio

Ch’ebbe la forza di formare la tua agghiacciante simmetria?

In quali abissi o in quali cieli

Accese il fuoco dei tuoi occhi?

Sopra quali ali osa slanciarsi?

E quale mano afferra il fuoco?

Quali spalle, quale arte

Poté torcerti i tendini del cuore?

E quando il tuo cuore ebbe il primo palpito,

Quale tremenda mano? Quale tremendo piede?

Quale mazza e quale catena?

Il tuo cervello fu in quale fornace?

E quale incudine?

Quale morsa robusta osò serrarne i terrori funesti?

Mentre gli astri perdevano le lance tirandole alla terra

e il paradiso empivano di pianti?

Fu nel sorriso che ebbe osservando compiuto il suo lavoro,

Chi l’Agnello creò, creò anche te?

Tigre! Tigre! Divampante fulgore

Nelle foreste della notte,

Quale mano, quale immortale spia

Osa formare la tua agghiacciante simmetria?

(traduzione di Giuseppe Ungaretti)

The Tyger

Tyger, Tyger, burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame the fearful symmetry?

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp

dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears

And water’d heaven with their tears.

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

Tyger, Tyger, burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

William Blake 

(da Songs of Experience, 1794)

Seguici anche sulla Pagina Facebock del Premio Letterario Castelfiorentino

e sulla pagina personale https://www.facebook.com/profile.php?id=100012327221127

ARCHIVIO POST PRECEDENTI

Le ultime NOTIZIE DI POESIA

NOTIZIE DI POESIA 2012 , NOTIZIE DI POESIA 2013 , NOTIZIE DI POESIA 2014 , NOTIZIE DI POESIA 2015 , NOTIZIE DI POESIA gennaio-marzo 2016 , NOTIZIE DI POESIA aprile-giugno 2016 , NOTIZIE DI POESIA luglio-settembre 2016 , NOTIZIE DI POESIA ottobre 2016