Appoggia, amore, il tuo capo assonnato. W.H. Auden

VEDI I VIDEO “Lullaby” , “Lullaby” in lingua inglese , “Blues in memoria”, dal film “Quattro matrimoni e un funerale” di Mike Newell (1994) , “La verità, vi prego, sull’amore” Firenze, 21 febbraio 2019 – Ricordando che il 21 febbraio 1907 nasceva a York, in Inghilterra, Wystan Hugh Auden. Lullaby Appoggia, amore, il tuo capo assonnato […]

VEDI I VIDEO “Lullaby” , “Lullaby” in lingua inglese , “Blues in memoria”, dal film “Quattro matrimoni e un funerale” di Mike Newell (1994) , “La verità, vi prego, sull’amore”

Firenze, 21 febbraio 2019 – Ricordando che il 21 febbraio 1907 nasceva a York, in Inghilterra, Wystan Hugh Auden.

Lullaby

Appoggia, amore, il tuo capo assonnato

umano sul mio braccio senza fede;

in cenere riducono le febbri

e il tempo la bellezza individuale

dei bambini pensosi, e la tomba

mostra quanto sia effimero il bambino:

ma fino all’alba dentro le mie braccia

che la viva creatura s’abbandoni,

colpevole, mortale, ma per me

quella che sola ha intera ogni bellezza.

L’anima e il corpo limiti non hanno:

agli amanti, quando sono distesi

sul suo incantato e docile declivio

nella loro consueta tenerezza,

grave manda Venere la visione

d’una sovrannaturale armonia,

d’amore o di speranza universali;

mentre un’astratta intuizione sveglia

in mezzo ai ghiacciai e tra le rocce,

dell’eremita l’estasi carnale.

La certezza, la fedeltà trascorrono

al rintoccare delle mezzanotte

come le vibrazioni di campane,

e i pazzi levano secondo l’uso

il loro uggioso grido pedantesco:

il costo fino all’ultimo centesimo,

tutte le carte temute predicono,

sarà pagato, ma da questa notte

non un solo bisbiglio o un pensiero,

non un bacio, uno sguardo sia perduto.

Beltà, visione e mezzanotte muoiono:

possano i venti dell’alba che soffiano

soavi intorno al tuo capo sognante

mostrare un tale giorno di dolcezza

che l’occhio e il cuore scosso benedicano,

trovino sufficiente questo mondo

mortale; aridi meriggi ti vedano

nutrito dai poteri involontari,

notti violente ti lascino illeso

proseguire con ogni amore umano.

(traduzione di Nicola Gardini)

Lullaby

Lay your sleeping head, my love,

Human on my faithless arm;

Time and fevers burn away

Individual beauty from

Thoughtful children, and the grave

Proves the child ephemeral:

But in my arms till break of day

Let the living creature lie,

Mortal, guilty, but to me

The entirely beautiful.

Soul and body have no bounds:

To lovers as they lie upon

Her tolerant enchanted slope

In their ordinary swoon,

Grave the vision Venus sends

Of supernatural sympathy,

Universal love and hope;

While an abstract insight wakes

Among the glaciers and the rocks

The hermit’s carnal ecstasy.

Certainty, fidelity

On the stroke of midnight pass

Like vibrations of a bell,

And fashionable madmen raise

Their pedantic boring cry:

Every farthing of the cost,

All the dreadful cards foretell,

Shall be paid, but from this night

Not a whisper, not a thought,

Not a kiss nor look be lost.

Beauty, midnight, vision dies:

Let the winds of dawn that blow

Softly round your dreaming head

Such a day of welcome show

Eye and knocking heart may bless.

Find the mortal world enough;

Noons of dryness see you fed

By the involuntary powers,

Nights of insult let you pass

Watched by every human love.

Wystan Hugh Auden

(1937; da Un altro tempo, Persone e posti, XVIII, Adelphi)

ARCHIVIO POST PRECEDENTI

Le ultime NOTIZIE DI POESIA

NOTIZIE DI POESIA 2012 , NOTIZIE DI POESIA 2013 , NOTIZIE DI POESIA 2014 , NOTIZIE DI POESIA 2015 , NOTIZIE DI POESIA 2016 NOTIZIE DI POESIA 2017 , NOTIZIE DI POESIA 2018  , NOTIZIE DI POESIA gennaio 2019