Amore a prima vista. Wisława Szymborska

VEDI I VIDEO “Amore a prima vista” , “Miłość od pierwszego wejrzenia” in polacco , …e secondo Zigniew Preisner (dal film di Krzysztof Kieślowski “Trois couleurs: Rouge”) , “La cipolla” letta da Wisława Szymborska (sottotitoli in italiano) , Wisława Szymborska secondo Roberto Vecchioni Firenze, 1 febbraio 2020 – Ricordando che oggi ricorre l’anniversario della morte della poetessa polacca Premio Nobel per la […]

VEDI I VIDEO “Amore a prima vista” , “Miłość od pierwszego wejrzenia” in polacco , …e secondo Zigniew Preisner (dal film di Krzysztof Kieślowski “Trois couleurs: Rouge”) , “La cipolla” letta da Wisława Szymborska (sottotitoli in italiano) , Wisława Szymborska secondo Roberto Vecchioni

Firenze, 1 febbraio 2020 – Ricordando che oggi ricorre l’anniversario della morte della poetessa polacca Premio Nobel per la letteratura 1996 Wisława Szymborska (Cracovia, 1 febbraio 2012).

Amore a prima vista

Sono entrambi convinti

che un sentimento improvviso li unì.

E’ bella una tale certezza

ma l’incertezza è più bella.

Non conoscendosi prima, credono

che non sia mai successo nulla fra loro.

Ma che ne pensano le strade, le scale, i corridoi

dove da tempo potevano incrociarsi?

Vorrei chiedere loro

se non ricordano –

una volta un faccia a faccia

forse in una porta girevole?

uno “scusi” nella ressa?

un “ha sbagliato numero” nella cornetta?

– ma conosco la risposta.

No, non ricordano.

Li stupirebbe molto sapere

che già da parecchio

il caso stava giocando con loro.

Non ancora del tutto pronto

a mutarsi per loro in destino,

li avvicinava, li allontanava,

gli tagliava la strada

e soffocando un risolino

si scansava con un salto.

Vi furono segni, segnali,

che importa se indecifrabili.

Forse tre anni fa

o il martedì scorso

una fogliolina volò via

da una spalla all’altra?

Qualcosa fu perduto e qualcosa raccolto.

Chissà, era forse la palla

tra i cespugli dell’infanzia?

Vi furono maniglie e campanelli

in cui anzitempo

un tocco si posava sopra un tocco.

Valigie accostate nel deposito bagagli.

Una notte, forse, lo stesso sogno,

subito confuso al risveglio.

Ogni inizio infatti

è solo un seguito

e il libro degli eventi

è sempre aperto a metà.

(traduzione di Pietro Marchesani)

Miłość od pierwszego wejrzenia

Oboje są przekonani,

że połączyło ich uczucie nagłe.

Piękna jest taka pewność,

ale niepewność piękniejsza.

Sądzą, że skoro nie znali się wcześniej,

nic między nimi nigdy się nie działo.

A co na to ulice, schody, korytarze,

na których mogli sie od dawna mijać?

Chciałabym ich zapytać,

czy nie pamiętają –

może w dzwiach obrotowych

kiedyś twarzą w twarz?

jakieś “przepraszam” w ścisku?

głos “pomyłka” w słuchawce?

– ale znam ich odpowiedź.

Nie, nie pamiętają.

Bardzo by ich zdziwiło,

że od dłuższego już czasu

bawił sie nimi przypadek.

Jeszcze nie całkiem gotów

zamienić się dla nich w los,

zbiżał ich i oddalał,

zabiegał im droge

i tłumiąc chichot

odskakiwał w bok.

Były znaki, sygnały,

cóż z tego, że nieczytelne.

Może trzy lata temu

albo w zeszły wtorek

pewien listek przefrunął

z ramienia na ramię?

Było coś zgubionego i podniesionego.

Kto wie, czy już nie pilka

w zaroślach dzieciństwa?

Były klamki i dzwonki,

na których zawczasu

dotyk kładł się na dotyk.

Walizki obok siebie w przechowalni.

Był może pewnej nocy jednakowy sen,

natychmiast po zbudzeniu zamazany.

Każdy przecież początek

to tylko ciąg dalszy,

a księga zdarzeń

zawsze otwarta w połowie.

Wisława Szymborska  

(da La fine e l’inizio, Scheiwiller 1993)

ARCHIVIO POST PRECEDENTI

Le ultime NOTIZIE DI POESIA

NOTIZIE DI POESIA 2012 , NOTIZIE DI POESIA 2013 , NOTIZIE DI POESIA 2014 , NOTIZIE DI POESIA 2015 , NOTIZIE DI POESIA 2016 NOTIZIE DI POESIA 2017 , NOTIZIE DI POESIA 2018 , NOTIZIE DI POESIA 2019 , NOTIZIE DI POESIA, gennaio 2020