VEDI I VIDEO “Metà della vita” in lingua originale“Hälfte des Lebens” secondo Gideon Klein , … e secondo John MueterMartin Heidegger legge Hölderlin , Fritz Lang cita e commenta Hölderlin in un film di Godard“Antichità del vivere” , Antologia di frammenti

Firenze, 7 giugno 2018 – Ricordando che il 7 giugno 1843 moriva a Tubinga il grande poeta e filosofo tedesco Friedrich Hölderlin.

Metà della vita

Con gialle pere scende
E  folta di rose selvatiche
La terra nel lago,
Amati cigni,
E voi ubriachi di baci
Tuffate il capo
Nell’acqua sobria e sacra.

Ahimè, dove trovare, quando
E’ inverno, i fiori, e dove
Il raggio del sole,
E l’ombra della terra?
I muri stanno
Afoni e freddi, nel vento
Stridono le bandiere.

(traduzione di Luigi Reitani)

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm’ ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Friedrich Hölderlin

(da Tutte le liriche, Mondadori)